موسم الهجرة إلى الروح : مع ترجمتها إلى الفرنسية ـ شعر : جلال جاف ـ ترجمة : مصطفى العمري

شكل العرض
  • أصغر صغير متوسط كبير أكبر
  • نسخ كوفي مدى عارف مرزا

حين أهاجر
أهاجر إلى عينيكِ
فإنهما مهجري
حين أنام
أنام في جفنيكِ
فهما منامي ومخدعي
حين أسافر
أسافر إلى روحكِ
فهي استجمامي ومنتجعي
حين أبكي
أبكي فيك ولكِ

حين أحنُّ
أحن إلى قلبكِ
إلى جلدك ومائكِ
ملمسك وعطركِ
حين أحترق
أحترق كالعشب
بين شفتيك
حين أنتحر
أنتحر كالنجم بين نهديك
كالشمس في دمكِ
كالقمر في موجكِ
كالمطر في صيفك
إنتحار بطيئ أنت
كدوران الأرض
لهو ولعب أنت كالقيامة
كالفردوس
كالجحيم
تميمة غجرية أنت
دعاء كأسرار الصلاة
مس من الجنون يشبهني
شيء من العدم يعرفني
يحاكي زمني
صبري
وانتظاري
فيك يلتبس الوجود والعدم
الدم والقطيعة
النار والماء
السفر والعودة
البداية والنهاية
الضحك والبكاء
الحياة والموت
أنلتقي سيدتي
يوما
لأقص لك
كم أنا مخبول؟
كم مرة دفنت حيا
وولدت ميتا؟
أنلتقي يوما
لأقص لك
 كم أنا طفل شائخ
كم أنا شيخ يافع؟
آه سيدة عصري
أتدرين, أتدرين
كم مرة أولد فيك ؟
 كم  مرة أموت فيك؟

جلال جاف



Traduit au Français par : Mustapha EL OMARI

La saison de la migration vers l’âme.

 
Quand  j’émigre
C’est vers tes yeux que je le fais
C’est là mon pays d’immigration.
Quand je m’endors
Je dors au fond de tes paupières
C’est là mon lit et ma chambre.
Quand je voyage
Je voyage vers ton âme
C’est là ma relaxation et ma prairie.
Quand je pleure
Je pleure  en toi pour toi
Quand j’ai de la nostalgie
Je l’ai pour  ton cœur
Pour ta peau et ton eau
Pour ton parfum
Quand je brûle
Je brûle comme de l’herbe
Entre tes lèvres
Quand  je me donne la mort
Je tombe comme une étoile
Sur ta poitrine
Comme le soleil dans ton sang
Comme la lune dans tes vagues
Comme la pluie pendant ton été
Tu es mon suicide éternel
Comme la rotation de la terre
Tu es jeu et distraction
Comme la résurrection
Comme le Paradis

Comme l’enfer
Tu es  une amulette de Gitane
Une exhortation  pareille aux secrets de la prière
Une démence qui me ressemble
Un fragment du néant qui me reconnait
Contant  mon temps
Ma patience
Et mon attente
Tu es l’être et le néant
Le lien et la rupture
L’eau et le feu
Le départ et le retour
Le commencement et le terme
Le rire et les sanglots
La vie et la mort.
Te rencontrerai-je un jour
Pour te conter
Combien je suis démoli
Combien de fois je fus enterré vivant
Je naquis mort ?
Te rencontrerai-je un jour
Pour te conter
Combien je suis un enfant vieillard
Combien je suis un vieillard adolescent
Sais-tu ô maîtresse de mon époque
Sais-tu combien de fois je nais en toi
Combien de fois je meurs en toi ?


Traduit par : Mustapha EL OMARI

تعليقات (0)

لاتوجد تعليقات لهذا الموضوع، كن أول من يعلق.

التعليق على الموضوع

  1. التعليق على الموضوع.
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location
اكتب النص المعروض في الصورة أدناه. ليس واضحا؟